Номера

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

2006

О журнале

Сотрудничество

Рекламодателю

Подписка

Главная / №3 (39) Май-Июнь 2011 / Статьи и обзоры оборудования

ООО «САЗЭС» переводим на новый уровень!

Сергей СЕРЕСЕВ

В 2003 г. закончил Московский энергетический институт. Параллельно с обучением и работой изучал английский язык, переводил техническую документацию в части релейной защиты и автоматики для таких компаний, как Siemens, General Electric, AREVA (ALSTOM) и др. Прошел обучение на Siemens в Германии.

С 2007 года генеральный директор ООО «САЗЭС». Владение языками: английский.

Анна КИРИЛЛОВА

В 2002 году закончила МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет романо-германского отделения, кафедра английского языка. В 2005 году прошла переквалификацию на базе Голландского Института маркетинга и Государственного Университета Управления по курсу маркетинга, имеет международный диплом NIMA A. С июня 2010 года директор по развитию центра переводов САЗЭС. Владение языками: английский, немецкий.

Технический перевод — это очень специфическая услуга. Здесь главное точность, профессиональная грамотность, соответствие тем современным тенденциям, которые присущи данной области. Переводы технической документации требуют не только знаний тематики языка перевода, но, в первую очередь, знаний самой отрасли: владения терминологией вместе с пониманием сути процессов, описываемых в переводимом тексте. Заставить обычного переводчика соображать что, как и почему переводится, например, в электроэнергетике, невозможно.

Вследствие глобализации мировой экономики наблюдается активный рост рынка технических переводов. Вместе с тем, все труднее найти агентства, которые привлекают настоящих профессионалов в своих областях вкупе с отличным знанием языка. Большинство из них используют в своей работе электронные переводчики, поэтому и предлагают свои услуги по очень низким ценам. От этого, в первую очередь, страдают заказчики, в числе которых и крупные зарубежные компании. В итоге — невозможность полноценного и грамотного продвижения своей продукции на российском рынке и двойная плата за, казалось бы, уже оплаченный труд. На этом фоне ООО «САЗЭС» выгодно отличается владением терминологией, присущей электроэнергетике и электротехнике.

Для выполнения качественного технического перевода не менее важно быть специалистом и в строительстве, I T, нефтегазовом комплексе, медицине и т.д.

Профессиональные переводчики Центра Переводов ООО «СА-ЗЭС» являются дипломированными специалистами, работающими каждый в своей области.

Так что же в компании вкладывают в понятие «технический перевод»? В первую очередь, это письменный перевод документации и следующие составляющие:

  • устный перевод, синхронный, последовательный, перевод телефонных переговоров;
  • устный — сопровождение персоны в качестве переводчика;
  • устный — перевод сайтов;
  • устный — локализация программ.

Важно понимать, что в каждом виде перевода есть нюансы, которые знакомы переводчикам с опытом работы в той или иной области.

Например, Центр Переводов «САЗЭС» оказывал содействие компании San InBev, российскому подразделению крупнейшего в мире пивоваренного концерна в мире, в проведении переговоров и семинаров по внедрению SAP. Особенно тщательно решался вопрос выбора именно устного переводчика...

Безусловно, наиболее востребованные языки — это английский, испанский, немецкий. Однако, специалисты Центра Переводов владеют как европейскими, так и азиатскими, арабскими языками.

В качестве показательного примера можно привести многолетнее сотрудничество с ведущими западными электротехническими компаниями, осуществляющими свои поставки на российский рынок. Конкретно, в части релейной защиты и автоматики. В этой области переводов Центр Переводов «САЗЭС» уже давно сотрудничает с Siemens (с немецким и российским представительствами), General Electric (испанское, канадское, российское представительства) и др.

У штатных переводчиков «САЗЭС», занимающихся переводами в этом направлении, высшее техническое образование (МЭИ, ИГЭУ). Это инженеры и магистры по релейной защите и автоматике.

При выполнении перевода используется следующий подход: переводчик с должным уровнем знаний переводит текст, а вслед за ним (или параллельно, при больших объемах) проверяет редактор. Либо штатный, со знанием конкретной отрасли, либо привлекаемый, но тоже с техническим образованием. Это позволяет не только профессионально выполнить перевод, но и сохранить терминологию, которая используется именно в интересующей заказчика отрасли. Именно такой подход позволяет дифференцировать постановку задач по той или иной тематике.

Высокое качество технической документации является решающим фактором при формировании общей оценки работы.