
Сергей СЕРЕСЕВ
В 2003 г. закончил Московский энергетический институт. Параллельно с обучением и работой изучал английский язык, переводил техническую документацию в части релейной защиты и автоматики для таких компаний, как Siemens, General Electric, AREVA (ALSTOM) и др. Прошел обучение на Siemens в Германии.
С 2007 года генеральный директор ООО «САЗЭС». Владение языками: английский.
Анна КИРИЛЛОВА
В 2002 году закончила МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет романо-германского отделения, кафедра английского языка. В 2005 году прошла переквалификацию на базе Голландского Института маркетинга и Государственного Университета Управления по курсу маркетинга, имеет международный диплом NIMA A. С июня 2010 года директор по развитию центра переводов САЗЭС. Владение языками: английский, немецкий.
Технический перевод — это очень специфическая услуга. Здесь главное точность, профессиональная грамотность, соответствие тем современным тенденциям, которые присущи данной области. Переводы технической документации требуют не только знаний тематики языка перевода, но, в первую очередь, знаний самой отрасли: владения терминологией вместе с пониманием сути процессов, описываемых в переводимом тексте. Заставить обычного переводчика соображать что, как и почему переводится, например, в электроэнергетике, невозможно.
Вследствие глобализации мировой экономики наблюдается активный рост рынка технических переводов. Вместе с тем, все труднее найти агентства, которые привлекают настоящих профессионалов в своих областях вкупе с отличным знанием языка. Большинство из них используют в своей работе электронные переводчики, поэтому и предлагают свои услуги по очень низким ценам. От этого, в первую очередь, страдают заказчики, в числе которых и крупные зарубежные компании. В итоге — невозможность полноценного и грамотного продвижения своей продукции на российском рынке и двойная плата за, казалось бы, уже оплаченный труд. На этом фоне ООО «САЗЭС» выгодно отличается владением терминологией, присущей электроэнергетике и электротехнике.
Для выполнения качественного технического перевода не менее важно быть специалистом и в строительстве, I T, нефтегазовом комплексе, медицине и т.д.
Профессиональные переводчики Центра Переводов ООО «СА-ЗЭС» являются дипломированными специалистами, работающими каждый в своей области.
Так что же в компании вкладывают в понятие «технический перевод»? В первую очередь, это письменный перевод документации и следующие составляющие:
- устный перевод, синхронный, последовательный, перевод телефонных переговоров;
- устный — сопровождение персоны в качестве переводчика;
- устный — перевод сайтов;
- устный — локализация программ.
Важно понимать, что в каждом виде перевода есть нюансы, которые знакомы переводчикам с опытом работы в той или иной области.
Например, Центр Переводов «САЗЭС» оказывал содействие компании San InBev, российскому подразделению крупнейшего в мире пивоваренного концерна в мире, в проведении переговоров и семинаров по внедрению SAP. Особенно тщательно решался вопрос выбора именно устного переводчика...
Безусловно, наиболее востребованные языки — это английский, испанский, немецкий. Однако, специалисты Центра Переводов владеют как европейскими, так и азиатскими, арабскими языками.
В качестве показательного примера можно привести многолетнее сотрудничество с ведущими западными электротехническими компаниями, осуществляющими свои поставки на российский рынок. Конкретно, в части релейной защиты и автоматики. В этой области переводов Центр Переводов «САЗЭС» уже давно сотрудничает с Siemens (с немецким и российским представительствами), General Electric (испанское, канадское, российское представительства) и др.
У штатных переводчиков «САЗЭС», занимающихся переводами в этом направлении, высшее техническое образование (МЭИ, ИГЭУ). Это инженеры и магистры по релейной защите и автоматике.
При выполнении перевода используется следующий подход: переводчик с должным уровнем знаний переводит текст, а вслед за ним (или параллельно, при больших объемах) проверяет редактор. Либо штатный, со знанием конкретной отрасли, либо привлекаемый, но тоже с техническим образованием. Это позволяет не только профессионально выполнить перевод, но и сохранить терминологию, которая используется именно в интересующей заказчика отрасли. Именно такой подход позволяет дифференцировать постановку задач по той или иной тематике.
Высокое качество технической документации является решающим фактором при формировании общей оценки работы.

Лучшие компании
Почта
Рейтинг
Поиск
Желтая страница